Boissons
Utilisation du terme anglais «(Naming the Plant) Tea» (p. ex., «Mint Tea»)
Question : Est-ce que le nom usuel "(Naming the Plant) Tea", par exemple "Mint Tea", est acceptable pour un produit composé d'éléments végétaux provenant de la plante mentionnée dans le nom usuel?
Remarque: Cette décision sert uniquement à préciser l'acceptabilité du terme anglais "(Naming the Plant) Tea" (p. ex., "Mint Tea") par opposition à "(Naming the Plant) Herbal Tea" (p. ex., en français: "thé à la menthe" versus "tisane à la menthe"). Le problème ne se pose pas en français puisque l'on utilise le mot "thé" exclusivement pour décrire le thé (Thea sinensis (L.) Sims) tel que définit par le RAD.
Réponse : Non. Si un produit alimentaire contient des éléments végétaux autres que le thé, ce produit devrait être désigné par un nom usuel descriptif autre que "(Naming the Plant) Tea" (p. ex., "Mint Tea"). Cette décision est conforme à la norme sur le thé, spécifiée au titre 20 du Règlement sur les aliments et drogues comme étant «...les feuilles et les bourgeons desséchés de Thea sinensis (L.) Sims» (ou Camellia sinensis). Il existe trois normes sur le thé: le thé, le thé noir et le thé vert.
Le terme "(Naming the plant) Herbal tea est un nom usuel descriptif approprié pour un produit qui n'est pas fait à partir du théier décrit dans la norme. Cette appellation anglaise correspond également au libellé français, où l'on distingue clairement la tisane ("Herbal Tea" en anglais) et le thé ("Tea" en anglais). (FEB/2005)
- Date de modification :