Employees must:
The delivery of services of equal quality in English and in French is basically a question of attitude and personal commitment on the part of the Agency and its employees who serve the Canadian public.
For this fundamental reason, all your efforts must be aimed at making sure your clients never hear this sentence: "Sorry... I don't speak French."
How annoying this is for the clients and how embarrassing for you, the employee, in addition to the costs of dealing with complaints. One simple sentence, spoken in a friendly tone of voice, would have shown the client that the right to communicate in the language of his or her choice had been respected: "Un moment, s'il vous plaît, quelqu'un s'occupe de vous tout de suite."
A1. Actively offering services means clearly indicating to your clients that they can communicate with you and receive services of comparable quality in the official language of their choice, whether English or French. In other words, it means greeting your clients in both official languages so that they can, without asking, freely choose the official language that they wish to be served in.
A2. At all offices and service points that are required to provide bilingual service to the public in compliance with the Official Languages (Communications with and Services to the Public) Regulations. Canadian Food Inspection Agency offices and service points that provide bilingual service are listed at the Burolis Web site: http://www.tbs-sct.gc.ca/ollo/appollo/burolis/search-recherche/search-recherche-eng.aspx
A3.
A4.
A5. Occasionally, clients are not sure if service is available in the official language of their choice. A verbal greeting in both official languages dispels this doubt. As well, clients may hesitate to speak French when other people are speaking English, and vice versa. A bilingual verbal greeting invites clients to speak in the official language of their choice.
A6. Yes, all employees working in bilingual offices or service points must greet clients in both official languages. All your efforts must be aimed at making sure your clients never hear this sentence: "Sorry…I don't speak French." The tools English - French Glossary and Usual Expressions will provide you with some basic expressions to enable you to respond to clients and refer them to a bilingual person.
A7. Use the official language of the majority of the province first, followed by the minority language.
A8. A unilingual Anglophone employee is not expected to carry on a conversation in French with a client. You should simply say "Un moment, s'il vous plaît, quelqu'un s'occupe de vous tout de suite" and immediately ask a bilingual co-worker to serve the client. Inform the co-worker of the official language chosen by the client. Never use sentences like "I don't speak French" or "Our French-speaking employee is not here at the moment." A bilingual employee must always be available, and there should be no delay in the delivery of service.
A9. You can prepare to greet clients in both official languages by taking the following steps:
Area code
Indicatif régional
Call transfer
Transfert d'appel
Hold the line
Ne quittez pas
Information
Renseignements
Local, extension number
Poste
Long distance
Interurbain
Switchboard
Standard
Switchboard operator
Standardiste
Telephone directory, book
Annuaire
The line is busy
La ligne est occupée
The line is noisy
La communication est mauvaise
There is trouble on the line
La ligne est en dérangement
To cancel a call
Annuler un appel
To connect
Donner la communication
To dial 9
Faire le 9
To dial a number
Composer un numéro
To hang up
Raccrocher
To make a call
Faire un appel
To receive a call
Recevoir un appel
To transfer a call
Passer la communication
Weekdays
En semaine
Who is speaking, please?
De la part de qui, S.V.P.?
You are welcome
De rien. Il n'y a pas de quoi
Do you wish to leave a message please?
Désirez-vous laisser un message?
Do you wish to make an appointment?
Désirez-vous prendre un rendez-vous?
…He (she) is away from the office at the moment (today).
…Il (elle) n'est pas à son bureau en ce moment (aujourd'hui).
…He (she) is unable to accept your call at the moment.
…Il (elle) est occupé(e) présentement.
He (she) is expected to return tomorrow (in ten minutes/one hour/two days/three weeks).
Il (elle) sera de retour demain (dans dix minutes, une heure, deux jours, trois semaines).
I'm sorry…
Je regrette…
I will transfer your call to Mrs. X (Mr. Y).
Je vous passe madame X (monsieur Y).
May I have him/her return your call?
Puis-je lui demander de vous rappeler?
May I help you?
Puis-je vous aider?
May I take your name and telephone number please?
Puis-je avoir votre nom et votre numéro de téléphone S.V.P.?
Mrs. X (Mr. Y) does not work here anymore.
Madame X (monsieur Y) ne travaille plus ici.
One moment please.
Un instant S.V.P.
Thank you.
Merci.
Would you care to speak to someone else?
Aimeriez-vous parler à quelqu'un d'autre?
Would you mind repeating your message please?
Pourriez-vous répéter S.V.P.?
You are welcome. Goodbye.
De rien, monsieur, madame, au revoir.
…You have the wrong number.
…Vous vous trompez de numéro.
Your public is entitled to receive services in both official languages. You have the obligation to actively offer your services. Your professionalism in this area will be appreciated by your clientele and the benefits will be yours to reap.
Greeting
Transfer of Calls
Feedback
Write below the form of greeting used in your office:
Greeting - Verbal Aspect
Greeting - Visual Aspect
Referral to Another Employee
Feedback