As the manager of a bilingual office, you are the key to ensuring that a competent and efficient team provides services to English-speaking and French-speaking clients.
You set the tone for your employees. It is up to you to show a sustained interest in serving both official language communities and to ensure that your employees understand the meaning of institutional bilingualism. It is worthwhile reminding your staff from time to time of the steps that lead from constitutional rights to the daily practice of offering bilingual service.
The Treasury Board Policy on the Use of Official Languages for Communications with and Services to the Public, to which the Canadian Food Inspection Agency (CFIA) is subject, states that "federal institutions and third parties acting on their behalf provide communications in English, in French or in both official languages, based on the mandate or the location of the offices or service points of the institutions and the composition of the public to which the communications are directed."
"Communications" mean written, oral and visual communications. The content and format must always reflect the equal status of both official languages in federal institutions.
Managers of offices designated as bilingual for service to the public are therefore responsible for ensuring that:
A Self-Evaluation Checklist for the Manager has been developed to assist you in offering quality service to your client in the language of their choice.
A1. In the Regulations, the English or French linguistic minority population is defined as the official language minority population in a given province, as determined by Statistics Canada under "Method 1" described in its publication "Population Estimates by First Official Language Spoken." This statistical method involves combining in an objective way the various figures on knowledge of official languages, mother tongue and home language.
A2. Language profiles must reflect the communication needs of the functions to be performed, the clients to be served, the location of the position and the overall linguistic capability of the work unit. This information is derived from the work description for the position. The language requirements must also reflect the obligations with respect to service to the public and language of work, as defined in the CFIA Official Languages Policy.
A web-based tool, "Determining the Linguistic Profile of Bilingual Positions" is available to help you establish the linguistic profile of positions. A printable version presents the profile and the functions associated with a particular position. We encourage you to use this tool and include it in the employee’s staffing file. In the event of a complaint, documentation will be available to show due diligence.
A3. What about publishing advertisements in bilingual newspapers? Or in newspapers intended for linguistic minorities?
There are also a number of resources to help you access a pool of bilingual persons, including the Association canadienne française de l'Ontario, Francophone school boards and Canadian Parents for French.
To fulfill your linguistic obligations, you may also:
A4. You must send your employees on mandatory language training if:
A5. Yes, the Developmental Fund can be used to help your employees acquire or develop second language skills beyond their position requirements. The Developmental Fund is a great strategy to include in your team’s succession plan. There are two types of programs offered:
There is no one simple formula for implementing bilingual services, but there are some key elements shared by organizations that have successfully made the change. Their experience suggests that there are three main phases: planning, implementation and follow-up.
Aim: to make members aware that bilingualism will be introduced on a step-by-step basis and to determine the resources available and the resources needed to achieve the objectives.
Activities:
Aim: to set up the key structures, processes and activities needed in the move to bilingualism.
Activities:
Aim: to assess progress and plan next steps.
Activities:
Because first impressions are lasting ones, reception arrangements in designated bilingual offices must include staff who are proficient in both languages. This type of reception will make your clients feel welcome and will avoid needless frustration.
Official language communities, whether Anglophone or Francophone, expect your office to make people feel welcome in both official languages. Each manager is responsible for ensuring that posters, signs, etc. are used effectively in public service areas. Post the official languages symbol and signs to direct clients to service points where they may be assisted in either English or French.
Sometimes we post special messages and reminders to our clients in our offices and at other points of service on a temporary basis. This type of signage is the source of many of the complaints from the public. These messages, although temporary, must always be written properly in both official languages, which means they must be free of all grammatical and spelling errors. The public is particularly sensitive to the care you give to messages of this nature, which indicates the importance your organization places on quality service.
Minority language communities are represented in all provinces and territories by recognized associations. The leaders of these communities are excellent resources to help you determine the specific needs and expectations of their communities.
It is in your best interest to establish good relationships with these individuals. If community members are slow to approach you, take it upon yourself to initiate communications.
Regional offices of Heritage Canada or the Official Languages Centre of Excellence, Treasury Board Secretariat, can help put you in contact with these associations. Also, the Official Languages Web site provides links to these communities.
Remember that all public information (forms, brochures, electronic bulletin boards, etc.) must also be available in both official languages.
If the volume of documents in your organization does not warrant a full-time translator, you can use the services of a free-lance translator. The Agency uses the translation services of Public Works and Government Services Canada. If you contact them at http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/services/trdctn-trnsltn-eng.html, you will find a choice of translators in a wide variety of domains: scientific, technical, legal, etc. All documents should be distributed in both languages simultaneously.
Language training is one of the most effective ways to improve your organization's capacity to offer services in a second language.
Employees attending language training should first be tested to assess their current level of proficiency. The most appropriate objectives and teaching methods to improve the participant's language skills should then be determined on the basis of the language requirements of the position.
Several training options may be considered:
For further information about the availability of language training for your employees, contact your Area Human Resources Advisor.
Initial enthusiasm for language training can fade quite quickly for a variety of reasons, including loss of interest, lack of time, and problems with the course content or approach. But there are ways you can help your training program to be successful:
Your communications plan should take into account the requirement to inform both official language communities about the location of your bilingual offices.
It is important to choose the right media, including the minority language press, to allow you to reach both linguistic communities.
Consult the directories and information bulletins published by the official language communities. Prepare a list of contact persons and a list of the electronic media preferred by these communities. By using the official language community's radio and television stations as well as its local weekly newspapers, you will be able to make your clients aware of your services and direct them to the appropriate offices. You may also want to distribute your institution's publications in the community association's offices and cultural centres and at special events.
Electronic communications with your clients are subject to the requirements set out in the Official Languages Act. You must ensure that your Web site and the information you email to your clients are bilingual.
Web developers must ensure OLA requirements are met both in the content and the architecture of their sites, in accordance with the Treasury Board's Directive on the Use of Official Languages on Web Sites. Official languages standards are described on the Common Look and Feel for the Internet site.
As managers, you will have to be vigilant when services are co-located and jointly operated so that the public continues to receive the bilingual federal services to which they are entitled. The basic principle is that when a federal service is provided by a partner on behalf of your institution, your institution must take the appropriate steps to ensure that this service is provided in accordance with the Official Languages Act and its regulations.
You may want to check that this obligation forms part of your agreement with your partner(s). Among the aspects you have to consider are such things as signage, reception, publications, "1-800" lines, logos, stationery, advertising and automated information systems.
Recorded messages, including voice mail, are, in many instances, the first introduction a client may have to your service. Make sure that the recorded messages you or your staff provide reflect the equal status of English and French. This is, after all, part of actively offering your services in both official languages.
When you recruit staff for positions that require contact with clients of official language communities, make sure to include the following qualifications in the position descriptions:
In the case of the supervisors of these employees, the statement of qualifications might include:
The offices of the Agency that are designated as bilingual for service to the public must use feedback mechanisms to measure the degree of satisfaction on the part of their clients. Excellence in service cannot be achieved without listening to and evaluating clients' comments. The official languages field is no exception. Make the evaluation of the official languages aspect an integral part of any overall evaluation of your operational activities.
Click on image for larger view

Information Sheet: Monitoring and Assessment Diagnostic Grid