Les employés doivent :
La prestation de services de qualité égale en français et en anglais est d'abord une question de disposition et d'engagement, de la part de l'Agence et de son personnel affecté au service du public canadien.
C'est pourquoi, concrètement, tous vos efforts doivent viser à éviter qu'un client s'entende dire : « Désolé... Je ne parle pas anglais ».
Quoi de plus ennuyeux pour le client et de plus embarrassant pour vous, l'employé! Sans compter les coûts de toutes sortes, liés au traitement des plaintes. Alors qu'une phrase, dite avec sincérité, aurait suffi pour que ce client reparte impressionné de l'attention qu'on accorde à son droit de communiquer dans la langue de son choix : « One moment, please, someone will be with you right away! »
R1. C'est indiquer clairement à vos clients qu'ils peuvent communiquer avec vous et recevoir des services de qualité comparable dans la langue officielle de leur choix, en français ou en anglais. En d'autres mots, c'est accueillir vos clients dans les deux langues officielles pour qu'ils puissent, sans le demander, librement choisir la langue officielle dans laquelle ils veulent recevoir le service.
R2. À tous les bureaux et points de service qui sont tenus d'offrir des services bilingues au public conformément au Règlement sur les langues officielles - communications avec le public et prestation de services. Vous trouverez une liste des bureaux et points de service de l'Agence canadienne d'inspection des aliments devant offrir des services bilingues sur le site de Burolis à l'adresse Internet suivante : http://www.tbs-sct.gc.ca/ollo/appollo/burolis/search-recherche/search-recherche-fra.aspx
R3.
R4.
R5. Parfois, les clients ne sont pas certains que le service est disponible dans la langue officielle de leur choix. L'accueil verbal dans les deux langues dissipe ce doute. De plus, les clients pourraient hésiter à parler anglais quand les autres personnes parlent français, ou inversement. L'accueil verbal bilingue invite les clients à parler dans la langue officielle de leur choix.
R6. Oui, il incombe à tous les employés qui travaillent dans un bureau bilingue ou à un point de service bilingue d'accueillir les clients dans les deux langues officielles. Tous vos efforts doivent viser à éviter qu'un client s'entende dire : « Désolé... je ne parle pas anglais ». Les outils Glossaire français-anglais et expressions usuelles vous indiquera quelques formules de base pour répondre à un client et le référer à une personne bilingue.
R7. Utilisez, selon la province, la langue officielle de la majorité d'abord, et celle de la minorité en second.
R8. On ne s'attend pas à ce qu'un employé unilingue francophone poursuive une conversation en anglais avec un client. Vous devez simplement dire « One moment please, someone will be with you right away » et demander immédiatement à un collègue bilingue de servir le client. Informez ce collègue de la langue officielle choisie par le client. N'utilisez jamais de phrases telles « Je ne parle pas anglais » ou « L'employé qui parle anglais n'est pas ici en ce moment ». Un employé bilingue devrait toujours être disponible et il ne devrait pas y avoir de délai dans la prestation de service.
R9. Vous pouvez vous préparer à accueillir les clients dans les deux langues officielles de la façon suivante :
Annuaire
Telephone directory, book
Annuler un appel
To cancel a call
La communication est mauvaise
The line is noisy
Composer un numéro
To dial a number
De la part de qui, S.V.P.?
Who is speaking, please?
De rien. Il n'y a pas de quoi
You are welcome
Donner la communication
To connect
En semaine
Weekdays
Faire le 9
To dial 9
Faire un appel
To make a call
Indicatif régional
Area code
Interurbain
Long distance
La ligne est en dérangement
There is trouble on the line
La ligne est occupée
The line is busy
Ne quittez pas
Hold the line
Passer la communication
To transfer a call
Poste
Local, extension number
Raccrocher
To hang up
Recevoir un appel
To receive a call
Renseignements
Information
Standard
Switchboard
Standardiste
Switchboard operator
Transfert d'appel
Call transfer
Puis-je vous aider?
May I help you?
Un instant S.V.P.
One moment please.
Merci.
Thank you.
Je regrette…
I'm sorry…
…Il (elle) est occupé(e) présentement.
…He (she) is unable to accept your call at the moment.
…Il (elle) n'est pas à son bureau en ce moment (aujourd'hui).
…He (she) is away from the office at the moment (today).
…Vous vous trompez de numéro.
…You have the wrong number.
Il (elle) sera de retour demain (dans dix minutes, une heure, deux jours, trois semaines).
He (she) is expected to return tomorrow (in ten minutes/one hour/two days/three weeks).
Désirez-vous laisser un message?
Do you wish to leave a message please?
Pourriez-vous répéter S.V.P.?
Would you mind repeating your message please?
Aimeriez-vous parler à quelqu'un d'autre?
Would you care to speak to someone else?
Puis-je lui demander de vous rappeler?
May I have him/her return your call?
Désirez-vous prendre un rendez-vous?
Do you wish to make an appointment?
Je vous passe madame X (monsieur Y).
I will transfer your call to Mrs. X (Mr. Y).
Madame X (monsieur Y) ne travaille plus ici.
Mrs. X (Mr.Y) does not work here anymore.
De rien, monsieur, madame, au revoir.
You are welcome. Goodbye.
Puis-je avoir votre nom et votre numéro de téléphone S.V.P.?
May I take your name and telephone number please?
Votre public a le droit de recevoir ses services dans les deux langues officielles et vous avez l'obligation de les lui offrir activement. Votre professionnalisme en cette matière sera apprécié de votre clientèle et vous serez les premiers à en profiter.
Accueil
Transfert d'appels
Rétroaction
Inscrire ici la formule d'accueil utilisée par votre bureau :
Accueil - Aspect verbal
Accueil - Aspect visuel
Renvoi à un autre employé
Rétroaction