En tant que gestionnaire d'un bureau bilingue, vous êtes la clé de voûte du système dont l'objet est la prestation de services, par une équipe compétente et empressée, à des clients francophones et anglophones.
Vos employés vous observent et calquent vos valeurs. D'où l'importance de montrer un intérêt soutenu pour le service aux deux communautés de langue officielle. Vous devez comprendre et vous assurer que vos employés comprennent également le sens du bilinguisme institutionnel. Il n'est pas superflu de refaire à l'occasion, avec les employés, le chemin qui va des droits constitutionnels à la prestation quotidienne du service bilingue.
La Politique sur l'utilisation des langues officielles pour les communications avec le public et la prestation des services du Conseil du Trésor à laquelle l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA) est assujettie, exige que « les institutions fédérales et les tiers agissant pour leur compte assurent des communications en français, en anglais ou dans les deux langues officielles, en fonction du mandat ou de l'emplacement des bureaux ou des points de services de ces institutions ainsi que de la composition du public cible. »
« Communication » inclut toute communication, qu'elle soit écrite, orale ou visuelle. Le contenu et la présentation de ces communications doivent refléter en tout temps l'égalité de statut des deux langues officielles.
Les gestionnaires des bureaux désignés bilingues quant au service au public sont donc responsables de s'assurer que :
Un Questionnaire d'auto-évaluation du gestionnaire a été développé afin de vous aider à offrir un service de qualité à vos clients, dans la langue officielle de leur choix.
R1. Le Règlement comprend une définition de la population de la minorité francophone ou anglophone, laquelle correspond à la population minoritaire de langue officielle d'une province donnée, telle qu'établie par Statistique Canada selon la méthode 1 présentée dans la publication intitulée « Estimations de la première langue officielle parlée ». La méthode statistique utilisée comprend une formule qui combine de façon objective les diverses données sur la connaissance des deux langues officielles, sur la langue maternelle et sur la langue parlée à la maison.
R2. Le profil linguistique dépend des activités de communication que le candidat devra réaliser dans le cadre de ses fonctions, des clients qu'il devra servir, du lieu de travail et des compétences linguistiques de l'ensemble de l'unité de travail. Ces renseignements sont fournis dans la description de travail liée au poste. Les exigences linguistiques doivent également tenir compte des obligations en matière de service au public et de langue de travail, telles qu'elles sont établies dans la Politique sur les langues officielles de l'ACIA.
Vous pouvez utiliser l'outil Web « Déterminer le profil linguistique des postes bilingues » pour vous aider à établir le profil linguistique du poste. La version imprimable présente les fonctions et le profil associés à un poste donné. Nous vous encourageons à utiliser cet outil et à l'inclure dans le dossier de dotation. En cas de plainte, vous pourrez consulter des documents démontrant comment faire preuve de la diligence requise.
R3. Publier des annonces dans les journaux rédigés dans les deux langues officielles et des journaux qui rejoignent les minorités linguistiques.
De nombreuses ressources bilingues, comme Quebec Community Groups Network, les commissions scolaires anglophones et Quebec Community Newspapers Association, peuvent également vous aider à rejoindre une réserve de personnes bilingues.
Pour vous acquitter de vos obligations linguistiques, vous pouvez aussi mettre en place certaines mesures, comme :
R4. Vous devez envoyer vos employés en formation linguistique obligatoire si :
R5. Oui, les fonds des programmes de perfectionnement peuvent être utilisé pour aider vos employés à apprendre ou perfectionner une deuxième langue au-delà des exigences du poste. Les fonds des programmes de perfectionnement sont une bonne stratégie à inclure dans votre plan de succession. Il y a deux types de programmes offerts :
Il n'existe pas de recette simple pour la mise en place de services bilingues, mais on peut identifier des paramètres communs auprès d'organisations qui ont réussi à le faire. Suite à leurs expériences, on a identifié principalement trois phases: la phase de planification, la phase de mise en oeuvre et la phase de suivi.
But : sensibiliser les membres à la mise en œuvre progressive du bilinguisme et déterminer les ressources en place et nécessaires pour atteindre les objectifs.
Activités :
But : mettre en place les structures, processus et activités clés en vue du bilinguisme.
Activités :
But: évaluer les progrès et planifier les prochaines étapes.
Activités :
Parce que les premiers contacts sont déterminants, le service d'accueil dans les bureaux désignés doit être assuré en français et en anglais par des employés maîtrisant bien ces deux langues. Cette qualité de l'accueil permet de bien disposer le public et d'éviter bien des frustrations inutiles.
La communauté de langue minoritaire, soit francophone ou anglophone, s'attend à trouver chez vous une aire d'accueil bilingue. Il incombe à chaque gestionnaire de faire en sorte que des indications visuelles (affiches, panneaux de signalisation, etc.) soient en place et bien utilisés dans les aires de service au public. Affichez le symbole des langues officielles et des panneaux de direction pour orienter les clients vers les lieux où le service est disponible en français et en anglais.
Dans vos bureaux et dans la plupart des points de service, vous affichez à l'occasion des messages spéciaux ou des rappels à la clientèle. Un très grand nombre de plaintes provenant du public portent sur ces affiches temporaires. Les affiches maison doivent être rédigées dans les deux langues officielles, dans un style soigné et sans erreurs. Le public est particulièrement sensible à cette rigueur qui atteste de l'importance que vous accordez à la qualité, comme valeur de votre organisation.
Dans toutes les provinces et territoires, les communautés de langue officielle en situation minoritaire sont représentées par des associations reconnues. Les leaders de ces communautés sont d'excellentes ressources pour vous aider à cerner les besoins particuliers et les attentes de leur communauté.
Vous avez tout intérêt à cultiver de bonnes relations avec ces personnes. Si parfois les membres de ces communautés tardent à se manifester, n'hésitez pas à prendre l'initiative d'établir la communication avec eux.
Les bureaux régionaux de Patrimoine canadien ou Centre d'excellence en langues officielles, du Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, peuvent vous aider à entrer en relation avec ces associations. De plus, le site Web des langues officielles vous offre des liens avec ces communautés.
N'oubliez pas que toute la documentation mise à la disposition du public (formulaires, dépliants, affichage électronique, etc.) doit également être disponible dans les deux langues officielles.
Si le volume des documents dans votre organisation ne justifie pas la présence d'un traducteur sur place, vous pouvez recourir aux services d'un traducteur. L'Agence fait affaire avec les services de traduction de Travaux Publics et services gouvernementaux Canada. En communiquant avec eux au http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/services/trdctn-trnsltn-fra.html, vous aurez accès à un choix de traducteurs dans une multitude de domaines : scientifique, technique, juridique, etc. Tous les documents devraient être distribués dans les deux langues en même temps.
La formation linguistique est une des méthodes les plus efficaces pour augmenter la capacité de votre organisation à offrir des services dans une deuxième langue.
Les employés qui participent à un programme de formation linguistique doivent d'abord subir un test d'évaluation afin de vérifier leur niveau de compétence. Ensuite, selon les exigences linguistiques de chaque poste, on doit déterminer les objectifs et la méthode d'apprentissage la plus appropriée pour améliorer les compétences linguistiques du titulaire.
Plusieurs options de formation sont disponibles :
Pour plus d'informations sur la disponibilité de la formation linguistique pour vos employés, veuillez communiquer avec votre conseiller en ressources humaines.
L'enthousiasme pour un programme de formation peut diminuer très rapidement pour toutes sortes de raisons (perte d'intérêt, manque de temps, difficultés avec le contenu ou l'approche du cours). Voici quelques éléments clés pour assurer le succès de votre programme :
Votre plan de communication doit tenir compte de l'obligation de renseigner les communautés des deux langues officielles au sujet des bureaux bilingues.
Il importe de bien choisir les organes d'information qui permettent de rejoindre les deux communautés linguistiques, y compris la presse de langue minoritaire.
Vous auriez tout avantage à consulter les annuaires, les bulletins d'information et à tenir à jour une liste des personnes-ressources et des médias électroniques qui intéressent plus spécialement la communauté de langue officielle en situation minoritaire. Les postes de radio et de télévision, les journaux locaux, et en particulier les hebdos de la communauté vous permettront de faire connaître vos services au public intéressé et de l'orienter vers les bureaux appropriés. Les publications de votre institution devraient aussi circuler dans les bureaux des associations de la communauté et dans les centres culturels, surtout lors d'événements spéciaux.
Les communications électroniques avec vos clients tombent sous le coup de la Loi sur les langues officielles. Vous devez vous assurer que votre site Web et que l'information que vous envoyez à vos clients par courriel sont dans un format bilingue.
Les développeurs de contenu Web doivent respecter les exigences de la LLO à la fois dans le contenu et dans l'architecture de leurs sites, en vertu de la Directive sur l'utilisation des langues officielles pour les communications électroniques du Conseil du Trésor. Les normes relatives aux langues officielles sont décrites sur le site sur la Normalisation des sites internet.
En tant que gestionnaires, vous devez veiller à ce que le public continue de recevoir les services fédéraux bilingues auxquels il a droit lorsque les services font l'objet de prestations communes sous un même toit. Le principe fondamental est le suivant : lorsqu'un service fédéral est assuré par un partenaire pour le compte de l'Agence, celle-ci doit prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que le service est bien fourni conformément à la Loi sur les langues officielles et à son règlement d'application.
N'hésitez pas à vérifier que cette obligation est bien incluse dans l'entente signée avec vos partenaires. Les éléments à surveiller tout particulièrement sont, entre autres, la signalisation, la réception, les publications, les lignes téléphoniques gratuites de type « 1-800 », les logos, la papeterie, l'affichage et les systèmes informatiques.
Messages enregistrés et répondeurs téléphoniques : c'est par leur intermédiaire que, dans bien des cas, vos clients ont d'abord accès à votre service. Assurez-vous bien que les messages enregistrés par les employés qui fournissent un service bilingue et par vous-même, bien entendu, reflètent l'égalité de statut du français et de l'anglais. C'est la moindre des choses lorsqu'il s'agit d'offrir activement ses services dans les deux langues officielles.
Au moment du recrutement, quand il s'agit de doter des postes comportant des contacts avec la clientèle des deux langues officielles, assurez-vous d'inclure les qualités suivantes dans les descriptions de postes :
Les énoncés de qualité des superviseurs de ces employés pourraient inclure :
Les bureaux de l'Agence désignés bilingues pour le service au public doivent utiliser des mécanismes de rétroaction pour connaître le degré de satisfaction de leur clientèle. Vous n'atteindrez l'excellence dans le service qu'en procédant à ces évaluations et en tirant profit des commentaires de vos clients. Le domaine des langues officielles ne fait pas exception. Intégrez la dimension des langues officielles à toute évaluation générale de vos services.
Cliquer sur l'image pour l'agrandir

Fiche Info page 2: Grille diagnostique de contrôle et d'évaluation